لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان

در این مقاله به بررسی لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان می پردازیم. همراه شما هستیم.

اگر به فکر مهاجرت به آلمان هستید، به لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان احتیاج پیدا خواهید کرد.

در این مقاله به بررسی لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان می پردازیم. همراه شما هستیم.

اگر به فکر مهاجرت به آلمان هستید، به لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان احتیاج پیدا خواهید کرد.

از طریق این دارالترجمه ها می توانید مدارک و اسناد خود را به زبان آلمانی ترجمه کنید.

اینفوگرافیک لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان

اینفوگرافیک لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان

مدارک ترجمه شده به شما کمک می کند تا در کشور آلمان، به عنوان یک گردشگر و یا یک دانشجو یا کارمند به فعالیت مشغول شوید. در این راستا می توانید با کارشناسان شرکت الست گروپ در ارتباط باشید. موسسه مهاجرتی الست گروپ، معتبرترین موسسه در این زمینه می باشد. با ما باشید.

عناوین مقاله:
کار و زندگی در آلمان به چه شکل است؟
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه رسمی چیست؟
دارالترجمه غیر رسمی چیست؟
مراحل روند جایگزین تصدیق مدارک در ایران به چه صورت است؟
آیا احتیاج به حضور خود شخص برای انجام تصدیق مدارک هست؟
اسناد و مدارکی که برای مهاجرت باید به دارالترجمه سپرد، کدامند؟
کاربرد و اعتبار مدارک تایید شده چیست؟
اعتبار مدارک ترجمه شده بر چه اساسی تعیین می شود؟
هزینه انجام تصدیق مدارک چقدر است؟
ترجمه آلمانی یا انگلیسی برای تایید مدارک در سفارت آلمان؟
سیستم تعیین وقت تایید مدارک سفارت آلمان چگونه کار می کند؟
نحوه چینش مدارک برای تایید در سفارت به چه شکل است؟
آدرس دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان کجاست؟
مشخصات کامل سفارت آلمان چیست؟
سخن پایانی

 

کار و زندگی در آلمان به چه شکل است؟

این روزها که بازار مهاجرت داغ شده است، آلمان نیز در صدر لیست کشورهای مقصد مهاجرین قرار گرفته است. آلمان، این کشور اروپایی با امنیت اقتصادی و شغلی که دارد و همچنین سطح رفاهی که برای زندگی مردم ایجاد کرده است، انتخاب خیلی از افرادی است که قصد مهاجرت تحصیلی و کاری را دارند.

به دلیل نیاز کشور آلمان به نیروی کار متخصص، شرایط برای مهاجرت بهتر شده است و کشور آلمان نیروی کار می پذیرد و در مقابل، حقوق و مزایای خوبی به مهاجران می دهد. از لحاظ حقوق شهروندی نیز مهاجران با شهروند آلمانی تفاوتی ندارند.

مردم آلمان اغلب مردمی مهربان و مهمان نواز هستند و امید به زندگی در آلمانی ها بسیار زیاد است. مردم آلمان مردم شاد و خوش رویی هستند. زندگی کردن با آلمانی ها چندان کار سختی نیست. همچنین برای مشغول شدن به حرفه ای در آلمان، احتیاج به داشتن تحصیلات دانشگاهی نیست و حتی افرادی که سواد دانشگاهی ندارند نیز می توانند در این کشور مشغول به کار شوند.

یکی دیگر از مزیت های مهاجرت به آلمان این است که بعد از مهاجرت می توانید برای همسر و فرزندان خود ویزای همراه بگیرید. البته سن فرزندان شما باید زیر 18 سال باشد. همچنین بعد از مهاجرت، فرزندان شما می توانند همانند دیگر کودکان آلمانی به رایگان در این کشور مشغول به تحصیل شوند. اگر ویزای کاری و یا تحصیلی در آلمان بگیرید، می توانید همانند دیگر مردم آلمان بدون نیاز به ویزا، به تمامی نقاط اتحادیه اروپا سفر کنید.

میزان درآمد مهاجران در آلمان می تواند به چیزی در حدود 55000 یورو در سال برسد که این مبلغ می تواند یک زندگی کاملا مرفهی را برای مهاجران رقم بزند. البته این میزان از حقوق بستگی به نوع شغل و همچنین میزان مهارت کاری و سابقه کاری دارد.

شما برای مهاجرت تحصیلی و یا کاری به آلمان باید مدارک خود را به آلمانی ترجمه کنید و بنابراین قبل از هر چیزی، تایید مدارک مهم است. بدین منظور از بین لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان، به یکی از آن ها رجوع کنید تا مدارک شما به زبان آلمانی ترجمه شود.

همچنین به وجود یک تیم خبره در مهاجرت نیاز دارید که بتواند کارهای مهاجرتی شما را به خوبی انجام دهد تا بتوانید بدون وجود هیچ دردسری، به آلمان مهاجرت کنید. الست گروپ همان تیم مهاجرتی است که می توانید به آن اعتماد کنید.

دارالترجمه چیست؟

زمانی که شما برای مهاجرت اقدام می کنید، باید مدارک و اسناد مربوطه را برای سفارت آن کشور بفرستید تا بعد از بررسی، به تایید نهایی سفارت برسد و بتوانید برای دیگر کارهای مهاجرت اقدام کنید.
این مرحله از اهمیت زیادی برخوردار است.

چرا که عدم تایید می تواند کارهای مهاجرت شما را کنسل کند و یا به تعویق بیندازد. ضمن این که انجام این کار، کار شما نیست و به تخصص احتیاج دارد. در این ارتباط، ما به شما شرکت الست گروپ را پیشنهاد می نماییم. برای ارائه مدارک و اسناد خود به سفارت آلمان باید مدارک ترجمه شده تحویل دهید. در همین راستا  لیستی از دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان وجود دارد که برای انجام کارهای ترجمه می توانید به این دارالترجمه ها مراجعه کنید.

دارالترجمه به زبان فارسی به معنای دفتر ترجمه می باشد. یعنی مجموعه و یا سازمانی که در آن، اسناد و مدارک به زبان دیگر ترجمه می شود. دو نوع دارالترجمه رسمی و غیر رسمی داریم که در ادامه هر کدام را معرفی خواهیم کرد.

امروزه حیطه کاری دارالترجمه ها گسترده تر شده است و علاوه بر ترجمه مدارک؛ فیلم، پادکست صوتی، مقاله و ... هم در دارالترجمه ها ترجمه می شود.

با وجود آموزش های زبان انگلیسی در ابعاد زیاد، شاید برای شما سوال باشد که چرا وجود دارالترجمه ها ضروری است؟ در پاسخ می توان گفت که اولا همه مدارک قرار نیست به زبان انگلیسی ترجمه شود. ثانیا دارالترجمه ها با دادگستری ها همکاری دارند. چرا که ترجمه متون اصیل و مهم بر عهده آنان می باشد. به همین خاطر موظف هستند تا تمامی متون را به درستی ترجمه کنند.

یکی از مواردی که دارالترجمه ها انجام می دهند، مربوط به کارهای مهاجرتی است و طیف فعالیت این دفاتر، گسترده است. همان طور که برای ترجمه مدارک خود باید به دارالترجمه ها مراجعه کنید، برای انجام کارهای مهاجرت نیز باید به دفاتر مهاجرتی معتبری مثل الست گروپ مراجعه فرمایید تا در روند مهاجرتی خود دچار اشکال نشوید.

دارالترجمه رسمی چیست؟

دارالترجمه رسمی، دفتر ترجمه ای است که در آن مدارک و اسناد خیلی مهم که در سطح جهانی دارای اعتبار هستند، ترجمه می شود. معمولا دارالترجمه های رسمی با دادگستری ها و وازرتخانه ها همکاری دارند.
از آنجایی که برای کارهای مهاجرت تحصیلی و یا مهاجرت کاری و یا حتی گرفتن ویزای توریستی، بیشتر به دارالترجمه ها مراجعه می شود و فرایند صحیح ترجمه برای مهاجرین اهمیت خاصی دارد، بنابراین دارالترجمه ها مترجمینی را استخدام می کنند که کاملا به زبان مورد نظر تسلط داشته باشند.

روند استخدامی مترجمین دارالترجمه های رسمی بسیار پیچیده است. این مترجمین طی انجام آزمون های کتبی و شفاهی قرار می گیرند و مدتی را به عنوان کارآموز فعالیت می کنند و بعد از آن استخدام رسمی می شوند.

اداره فنی قوه قضاییه مرجع اصلی برگزاری آزمون های مترجمی است اما نهادهایی مثل کانون مترجمین رسمی نیز در این راستا همکاری دارند. از آنجایی که ترجمه ها  در دارالترجمه های رسمی صورت می گیرد و به تایید و مهر دادگستری می رسد و لوگوی قوه قضاییه روی سربرگ آن ها وجود دارد، دارالترجمه ها مسئولیت تمام ترجمات را بر عهده می گیرند.

معمولا در دارالترجمه های رسمی
•    ترجمه سند ازدواج و طلاق
•    ترجمه مجوزهای پزشکی مانند مجوز تاسیس مطب 
•    ترجمه مدارک تحصیلی برای انجام فرایند مهاجرت
•    ترجمه سندهای ملکی و وکالت نامه های مربوطه
•    ترجمه ترازنامه های مالی شرکت ها
•    ترجمه کتاب و مقالات
•    ترجمه قرارداد بیمه با بیمه شخص ثالث
•    ترجمه گزارش ورود و خروج از کشور
•    ترجمه اسناد و اوراق اداری 
انجام می گیرد. البته مواردی که در این قسمت بیان شد، جزء مهم ترین فعالیت دارالترجمه های رسمی بود. 
اگر شما هم قصد مهاجرت به آلمان را دارید، به شما توصیه می کنیم که حتما در دارالترجمه های رسمی، فرایند ترجمه و معادل سازی مدارک خود را انجام دهید. لیست دارالترجمه های  مورد تایید سفارت آلمان را می توانید به همراه آدرس و شماره تلفن در انتهای همین مقاله ببینید و یا به مشاورین مجرب شرکت الست گروپ مراجعه نمایید.

دارالترجمه غیر رسمی چیست؟

دارالترجمه های غیر رسمی دفاتر ترجمه ای هستند که در آن ها ترجمه کتاب و مجلات و مقالات و فیلم و پادکست انجام می شود. منظور از این که این دفاتر غیر رسمی هستند، این نیست که این دفاتر اعتبار ندارند و یا مجوز ندارند، بلکه منظور ما این است که تمام خدماتی که در این دفاتر ارائه می شود، نیازی به تاییدیه رسمی و قضایی ندارد.
معمولا در دارالترجمه های غیر رسمی
•    ترجمه متون مختلف به زبان مختلف
•    ترجمه متن های تخصصی
•    آموزش فنون ترجمه
•    ترجمه مقالات
•    ترجمه فیلم
•    ترجمه پادکست
•    ترجمه کتاب 
انجام می شود. بار دیگر تاکید می شود که ترجمه کردن متون و مدارکی که نیاز به تاییدیه ندارد، می تواند توسط دارالترجمه های غیر رسمی انجام شود. اما اگر برای مهاجرت اقدام کرده اید، بهتر است که مدارک خود را توسط دارالترجمه های رسمی تطبیق دهید که می توانید آدرس و شماره تلفن آن ها را در لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان مشاهده کنید.

ترجمه غیر رسمی توسط مترجمین و با کمک گرفتن از موتورهای ترجمه امکانپذیر است. با این که ترجمه غیر رسمی نیز توسط مترجمین انجام می شود، اما مانند ترجمه رسمی از لحاظ نهاد نظارتی دارای اعتبار نیست. مگر این که ترجمه تحت شرایط خاصی انجام گرفته باشد.

برای انجام برخی از کارهای مهاجرت می توانید ترجمه مدارکی که به تایید نیاز ندارند، مانند ترجمه قرارداد کاری را به مترجم های غیر رسمی بسپارید.

اگر با یک شرکت مهاجرتی مانند الست گروپ که سابقه درخشانی در انجام امور مهاجرتی دارد، در ارتباط باشید؛ به شما توضیح خواهند داد که چه مدارکی را برای انجام ترجمه به دارالترجمه ببرید و یا ترجمه کدام مدارک را می توانید به دارالترجمه های غیر رسمی بسپارید.

مراحل روند جایگزین تصدیق مدارک در ایران به چه صورت است؟

تایید و تصدیق مدارک یکی از مهم ترین کارهایی است که برای مهاجرت باید انجام شود. در واقع با تطبیق مدارک، صحت مدارک و خواسته های شما تایید می شود.
اگر قرار است در یک دانشگاه در آلمان تحصیل کنید و یا در کشور آلمان مشغول به کار شوید، باید مدارک خود را برای دانشگاه و یا کارفرما ارسال کنید تا صحت مدارک شما بررسی شود و بعد از آن، اجازه ورود به کشور برای شما صادر شود.
در ادامه، روند جایگزین تصدیق مدارک بیان شده است:
•    در مرحله اول 
شما باید مدارک و اسناد خود را به زبان آلمانی ترجمه کنید. بهتر است که این کار را توسط دارالترجمه های رسمی انجام دهید. می توانید از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان، یکی را انتخاب کنید.
•    در مرحله دوم
باید مدارک ترجمه شده را برای تایید نهایی به نهادهای نظارتی مانند دادگستری ببرید. البته اگر روند ترجمه خود را به دارالترجمه های رسمی سپرده باشید، احتیاجی نیست که دوباره این کار را انجام دهید. اما اگر توسط دارالترجمه های غیر رسمی این کار را انجام داده باشید، ممکن است در هنگام تاییدیه نهادهای ناظر به مشکل بخورید. بنابراین بهتر است که این کار را توسط مترجم های رسمی انجام دهید.
•    در مرحله سوم
در این مرحله شما باید از شرکت خدماتی که با سفارت آلمان همکاری دارد، وقت بگیرید. 
•    مرحله چهارم
در آخرین مرحله باید به همراه مدارک ترجمه شده و همچنین اصل مدارک برای تصدیق به شرکت خدماتی مراجعه کنید. بهتر است که پول نقد به یورو همراه داشته باشید و به اندازه کافی با خود پول ببرید. چرا که در حین اجرای خدمات، از شما درخواست پول می شود.
شرکت مهاجرتی الست گروپ بهترین شرکت در زمینه خدمات مهاجرتی است که در مرحله به مرحله روند مهاجرتی، همراه شما خواهد بود و اقداماتی را که باید در هر مرحله انجام دهید، مشاورین شرکت الست گروپ برای شما توضیح خواهند داد.

آیا احتیاج به حضور خود شخص برای انجام تصدیق مدارک هست؟

یکی دیگر از سوال های پر تکرار که توسط افراد بارها مطرح می شود، همین سوال است که آیا هنگام تطبیق مدارک، به حضور خود شخص، احتیاج است؟
اصلی ترین چیزی که در هنگام روند تصدیق مدارک مهم است، اصالت مدارک و ترجمه است.

چنان چه شما مدارک خود را توسط مترجمان تایید شده در لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان ترجمه کرده باشید که دارای تاییدیه نهادهای نظارتی باشد و همچنین اصل مدارک را نیز داشته باشید، دیگر فرقی نمی کند که خود شما شخصا این کار را انجام دهید و یا این کار را به وکیل خود بسپارید.

اما نکته ای که مهم است و باید به آن توجه داشته باشید، این است که هنگامی که در حال تعیین وقت شرکت خدماتی تصدیق هستید، در فرمی که به شما ارائه می شود، باید تعیین کنید که خودتان می روید یا وکیلی را از جانب خود می فرستید. چنان چه این مورد را مشخص نکنید و به جای خودتان وکیل را بفرستید، از حضور وی در شرکت جلوگیری می شود و وقت تعیین شده سوخت می شود. در این صورت ناچار خواهید بود که وقت مجددی بگیرید و هزینه تعیین وقت را دوباره پرداخت کنید.

نکته مهم دیگری که حتما باید آن را مد نظر داشته باشید، این است که چه خودتان و چه وکیل شما برای تصدیق مدارک برود، باید حتما شناسنامه و یا مدرکی که نشان دهد که شما در این تاریخ و این ساعت نوبت داشته اید را در هنگام ورود ارائه کند. اما در هر حال بهتر است که خودتان شخصا مراجعه کنید. چرا که ممکن است در آنجا سوالی بپرسند و یا کاری باشد که اگر خودتان حضور داشته باشید، بهتر است.

اسناد و مدارکی که برای مهاجرت باید به دارالترجمه رسمی سپرد

همان طور که گفته شد، در روند مهاجرت، ترجمه اسناد و مدارک، لازم و ضروری است. اما روند ترجمه مدارک به سادگی ترجمه کردن یک مقاله نیست. چرا که در روند ترجمه اسناد، یک مدرک جدید در حال ترجمه شدن است و احتمال بروز خطایی وجود نخواهد داشت.

چنان چه در طی روند ترجمه نیز خطایی صورت بگیرد، مسئولیت کار بر عهده دارالترجمه خواهد بود؛ به شرطی که مدارک خود را برای انجام فرایند ترجمه، به یکی از مراکز موجود در لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان برده باشید. در غیر این صورت عواقب بروز هر گونه خطایی بر عهده خودتان خواهد بود.

اگر به صورت کلی بخواهیم بگوییم؛ مدارک به چهار دسته شناسایی، تحصیلی، شغلی و مالی تقسیم بندی می شوند. این که کدام مدارک را باید ترجمه کنید، بستگی به این دارد که با چه هدفی قصد مهاجرت دارید. برای مثال اگر به قصد تحصیل در آلمان به فکر مهاجرت باشید، علاوه بر مدارک شناسایی ترجمه شده، باید مدارک تحصیلی خود را نیز ترجمه کنید.

البته نکته دیگری که در هنگام ترجمه مدارک باید به آن توجه داشته باشید، این است که کشور مقصد چه چیزی را از شما می خواهد.

یکی از مدارکی که حتما باید به دست دارالترجمه های رسمی بسپارید، مدارک شناسایی است. مدارک شناسایی شامل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و سندهایی از این قبیل است که حتما در ترجمه آن ها باید مهر قوه قضاییه وجود داشته باشد.

یکی دیگر از مدارکی که وجود تاییدیه نهادهای نظارتی لازم است، مدارک تحصیلی است. مدارک تحصیلی شامل تمام مدارک مقاطع تحصیلی و دانشگاه است. همچنین مدارک صادر شده از سازمان فنی حرفه ای و مدرک زبان نیز در این دسته بندی قرار می گیرد.
اسناد رسمی مانند سند مالکیت، تعهد نامه، وکالت نامه و سندهای این چنینی، دیگر اسنادی هستند که ترجمه آن ها باید توسط دارالترجمه های رسمی صورت بگیرد. چرا که احتیاج به مهر و تایید قوه قضاییه دارد.

کاربرد و اعتبار مدارک تایید شده چیست؟

زمانی که برای امر مهاجرت به شرکت مهاجرتی مانند شرکت الست گروپ مراجعه می کنید تا از روند کارهای مهاجرتی آگاهی پیدا کنید، به شما گفته می شود که با توجه به نوع مهاجرتی که به آلمان دارید، باید مدارک خود را به زبان آلمانی و یا انگلیسی ترجمه کنید.

حتی برای سهولت کار، لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان را نیز به شما می دهند تا به دلخواه یکی را انتخاب کنید. اما ممکن است برای شما این سوال مطرح شود که مدارک شما چرا باید ترجمه شوند؟

در واقع کاربرد این ترجمه این است که مدارک تصدیق شده شما به زبان آلمانی و یا زبان انگلیسی که زبان مشترک همه دنیاست، به راحتی قابل خواندن و بررسی باشد. البته نیاز نیست که در شرایط مختلف مهاجرتی، همه مدارک خود را ترجمه کنید.

با توجه به نوع مهاجرت، این مورد تعیین می شود. برای مثال زمانی که قرار است برای تحصیل به آلمان مهاجرت کنید، شما احتیاج به ترجمه تمام مدارک خود به خصوص مدارک دانشگاهی و یا پیش دانشگاهی دارید تا از طریق این مدارک ترجمه شده، شرایط تحصیلی شما توسط دانشگاه بررسی شود تا بتوانید به عنوان دانشجو در این کشور مشغول به تحصیل شوید.

اما نکته دیگری که از اهمیت شایانی برخوردار است، این است که این مدارک ترجمه شده تا مدت زمان خاصی اعتبار دارد و پس از گذشت زمان از تاریخ اعتبار مدرک، آن مدرک دیگر ارزشی ندارد و باید دوباره به دنبال تمدید مدرک باشید.

برای مثال ترجمه مدارک تحصیلی بین 3 تا 6 ماه اعتبار دارد. در حالی که ترجمه مدارک شناسایی مانند شناسنامه تا 6 ماه اعتبار دارد. مدت زمان اعتبار مدرک ترجمه روی آن لحاظ شده است و با پایان یافتن آن، مجبور به درخواست دوباره برای  ترجمه مدرک می باشید.

اعتبار مدارک ترجمه شده بر چه اساسی تعیین می شود؟

همان طور که گفته شد، پس از دریافت ترجمه از دارالترجمه انتخابی از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان، برای ارائه مدارک به سفارت، مدت زمان مشخصی را وقت دارید. چرا که مدارک برای مدت زمان محدودی دارای اعتبار هستند.
اما سوالی  که پیش می آید این است که مدت زمان این مدارک بر چه اساسی تعیین می شود؟ 
•    نوع مدرک 
نوع مدرک عامل مهمی است که روی مدت زمان اعتبار مدرک ترجمه شده موثر است. معمولا مدارکی که قابل تغییر هستند، مانند شناسنامه و یا گواهی عدم سوء پیشینه و همچنین سند وسایل نقلیه، مدت زمان اعتبار آن ها کوتاه تر است اما در مقابل، مدت اعتبار مدارک تحصیلی که قابل تغییر نیستند، بیشتر است.
•    تغییر مهر دادگستری
گاهی به دلایل امنیتی و جلوگیری از جعل، مهر دادگستری و نهادهای نظارتی دچار تغییر و تحول می شود. اگر سندی که ترجمه کرده اید، مربوط به مهر قدیمی دادگستری باشد و امضا و مهر دادگستری دچار تغییر و تحول شده باشد، مجددا باید درخواست ترجمه بدهید.
•    نظر اداره مربوطه 
یکی دیگر از عواملی که روی مدت زمان اعتبار تاثیر دارد، نظر اداره و نهاد مربوطه است که تا چه زمانی مدرکی که ارائه می دهند، قابل اعتبار باشد. 
عواملی که مطرح شد، مهم ترین عواملی بودند که بر تاریخ و اعتبار مدرک ترجمه شده اثر دارند.

هزینه انجام تصدیق مدارک چقدر است؟

تصدیق گرفتن و یا همان ترجمه مدارک برای انجام کارهای مهاجرت نیز هزینه هایی دارد. زمانی که از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان، یکی از دارالترجمه ها را انتخاب می کنید؛ اولین سوالی که برایتان پیش می آید، این است که هزینه انجام تصدیق چقدر است؟ هزینه انجام تصدیق به موارد مختلفی بستگی دارد که در ادامه، به بررسی عوامل موثر می پردازیم:

نوع مهاجرت

این که نوع مهاجرت شما چیست، می تواند در هزینه های تصدیق اثر گذار باشد. برای مثال اگر قرار است که ویزای توریستی بگیرید، تعداد مدارکی را که باید ترجمه کنید، کمتر است. بنابراین هزینه های شما کاهش می یابد. در مقابل آن، زمانی است که قرار است مدارک خود را برای مهاجرت کاری ترجمه کنید.

انتخاب دارالترجمه

با این که معمولا هزینه های ترجمه مدارک از طریق دارالترجمه مرکزی تعیین می شود، اما ممکن است در برخی از موارد و به دلیل یک سری از مسائلی که به شما توضیح خواهند داد، هزینه ها کمی افزایش داشته باشد.

نوع زبان ترجمه

این که زبان انگلیسی و یا آلمانی را برای ترجمه مدارک و اسناد خود انتخاب کنید، ممکن است روی قیمت اثر گذار باشد.

تعداد مدارک

یکی دیگر از عوامل موثر روی قیمت ها، تعداد مدارکی است که قرار است به مترجم ها بسپارید. 

تایید یا عدم تایید قوه قضاییه

گاهی پیش می آید که مدارکی را که قرار است ترجمه کنید، به تایید قوه قضاییه احتیاجی ندارد، بنابراین این گزینه نیز می تواند در قیمت ها اثر گذار باشد.

رزرو نوبت تحویل مدارک

رزرو نوبت تحویل مدارک نیز یکی دیگر از هزینه هایی است که باید انجام دهید. اگر بتوانید خودتان مراحل ثبت نام را انجام دهید، حداقل برای ثبت نام نیاز نیست که هزینه ای بپردازید اما اگر صفر تا صد مراحل را به شرکت واسطه خدماتی بسپارید، باید هزینه ثبت نام را نیز پرداخت کنید.

همان طور که متوجه شدید؛ پرداخت هزینه های تصدیق تحت تاثیر عوامل مختلفی متغیر است و نمی توان برای آن مقدار ثابتی را در نظر گرفت.

ترجمه آلمانی یا انگلیسی برای تایید مدارک در سفارت آلمان؟

زمانی که یکی از دارالترجمه ها را از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان انتخاب می کنید، از شما پرسیده می شود که به کدام زبان کار ترجمه برای شما انجام شود؛ انگلیسی و یا آلمانی؟
انتخاب گزینه درست به شما خیلی کمک می کند. چرا که اگر انتخاب اشتباهی داشته باشید، مجبور به پرداخت هزینه مجدد خواهید شد. بنابراین حضور یک راهنما می تواند به شما در انتخاب بهترین گزینه کمک کند.

ما به شما شرکت مهاجرتی الست گروپ را پیشنهاد می کنیم. شرکت الست گروپ یک شرکت مهاجرتی است که با سابقه چندین ساله در امر مهاجرت و کسب تجربه و همچنین پیدا کردن آگاهی کامل از تمامی مراحل، به شما کمک می کند که درست ترین تصمیم را بگیرید و مراحل ترجمه مدارک خود را با انتخاب زبان مناسب انجام دهید.

برای انتخاب زبان مناسب ترجمه مدارک خود، ابتدا باید نوع مهاجرت را انتخاب کنید. پاسخ به این سوال خیلی مهم است که شما به عنوان یک توریست قرار است وارد کشور آلمان شوید و یا به عنوان یک دانشجو یا به عنوان یک کارمند؟

اگر به عنوان یک توریست قرار است به کشور آلمان بروید، در واقع مدت زمان مهاجرت شما کوتاه مدت است و می توانید مدارک خود را به زبان انگلیسی نیز ترجمه کنید. اما همچنان نیز باید به قوانین جدید مهاجرتی توجه داشته باشید.

اما اگر قرار باشد به عنوان یک دانشجو و یا کارمند مهاجرت داشته باشید، برای تحویل مدارک خود به سفارت، بهتر است که زبان ترجمه آلمانی را انتخاب کنید. انتخاب زبان انگلیسی نیز برای شما دردسری به وجود نمی آورد اما برای تحویل و ارسال مدارک به دانشگاه و یا کارفرمای خود، باید مدرک ترجمه آلمانی تحویل دهید و مجبور خواهید شد که هزینه ای دوباره برای ترجمه بپردازید.

در واقع هنگام تحویل مدارک به سفارت، برای سفارت اهمیت دارد که مدارک شما به انگلیسی باشد یا آلمانی؟ اگر زبان ترجمه شده مورد تایید سفارت آلمان نباشد، زمان ارائه مدارک خود به محل تحصیل و یا محل کار، به مشکل بر می خورید. پس بهتر است که در چنین مواردی، از همان ابتدای کار زبان آلمانی را انتخاب کنید.

در صورتی که زبان ترجمه شده شما مورد تایید قرار نگیرد، مجبور می شوید که فرایند ترجمه و همچنین رزرو وقت را دوباره انجام بدهید. چرا که تا هنگامی که زبان ترجمه مدارک مورد تایید نباشد، نمی توانید ویزا دریافت کنید.

سیستم تعیین وقت تایید مدارک سفارت آلمان چگونه کار می کند؟

یکی دیگر از مراحل مهم، رزرو وقت تایید مدارک است. بعد از این که از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان، به یکی از این دارالترجمه ها مراجعه کردید و مدارک ترجمه شده خود را تحویل گرفتید؛ نوبت به دریافت وقت برای تحویل مدارک است.

برای انجام این کار، به سایت سفارت آلمان در ایران مراجعه کنید و برای گرفتن وقت به بخش خدمات بروید. وقتی که روی گزینه خدمات کلیک کردید، از بین گزینه ها، گزینه روادید و سفر را انتخاب کنید. بعد از باز شدن صفحه گزینه سفر و روادید، از شما پرسیده می شود که روادید بلند مدت می خواهید یا کوتاه مدت؟ برای مهاجرت کاری و یا تحصیلی باید گزینه بلند مدت را انتخاب کنید.

بعد از انتخاب گزینه بلند مدت، روی قسمت چگونگی درخواست ویزا کلیک کنید و از بین گزینه های پیشنهاد شده، گزینه چهارم یا همان رزرو وقت مصاحبه را انتخاب کنید.
بعد از انتخاب گزینه رزرو مصاحبه، به صفحه جدیدی منتقل می شوید که در این صفحه روش های مهاجرت را نشان می دهد که بر اساس روش مهاجرتی خود، یکی از گزینه ها را انتخاب کنید.

بعد از انتخاب روش مهاجرت، اطلاعات خواسته شده مانند نام و نام خانوادگی، آدرس ایمیل و شماره تلفن خود را وارد کنید. پس از گذشت حدودا 30 دقیقه از انجام ثبت نام، ایمیلی برای شما ارسال می شود که در این ایمیل، روز و ساعت برای مراجعه تعیین شده است.

روش انجام کار ساده بود اما اگر تمایل داشته باشید، می توانید این کار را به شرکت خدماتی مورد تایید سفارت نیز بسپارید.
شرکت مهاجرتی الست گروپ نیز می تواند شما را در انجام کارهای مربوط به مهاجرت کمک کند تا به راحتی و بدون برخورد با هیچ مشکلی، بتوانید سریع تر کارهای مهاجرتی خود را انجام دهید تا در زمان مقرر، به کشور آلمان بروید و بتوانید کار و زندگی خود را در این کشور زیبای اروپایی آغاز کنید.

نحوه چینش مدارک برای تایید در سفارت به چه شکل است؟

بعد از این که مدارک  خود را توسط مترجمان رسمی که از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان انتخاب نموده اید، ترجمه کردید، نوبت به تحویل مدارک می رسد.
برای تحویل مدارک حتما چند نکته زیر را در نظر بگیرید:
•    تمامی مدارک اصل باشند.
•    کپی تمام مدارک روی کاغذ A4 انجام شده باشد.
•    تمام مدارک صحیح و سالم و بدون خط خوردگی و یا مخدوش شدگی باشد.
برای تحویل مدارک به سفارت بهتر است که به ترتیب چیدمانی که گفته می شود، مدارک خود را تحویل دهید. اگر چیدمان مدارک صحیح باشد، کار شما سریعتر انجام می شود.
مدارک را 3 دسته کنید:

دسته اول: اصل مدارک که هم می تواند مدارک فارسی باشد و هم مدارک انگلیسی مانند مدرک زبان که معمولا بعد از چک کردن، اصل مدارک را به شما بر می گردانند.
دسته دوم: اصل مدارک ترجمه شده به زبان آلمانی که حتما به تایید قوه قضاییه نیز رسیده باشد.
دسته سوم: کپی مدارک اصلی و ترجمه شده 
بهتر است که مدارک را به هم منگنه نکنید و اگر در چیدمان مدارک اشتباهی رخ  داد، مودبانه اشتباه را یادآوری کنید.
حتما پول به یورو به همراه داشته باشید تا اگر قرار به پرداخت پول شد، مشکلی برای شما پیش نیاید.

همان طور که متوجه شدید، روند انجام مهاجرت بسیار حساس و پیچیده است و با کوچترین اشتباهی ممکن است که برای شما دردسر ایجاد شود. پس بهترین راهکار این است که در این روند، همراهی داشته باشید که بر همه ی امور مسلط باشد و در تک تک مراحل، این نکته ها را به شما یادآوری کند تا در روند مهاجرت شما اشکالی پیش نیاید. شرکت مهاجرتی الست گروپ با داشتن سابقه ای درخشان در امر مهاجرت، بهترین انتخابی است که می توانید داشته باشید.

آدرس دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان کجاست؟

برای ترجمه اسناد و مدارک مهاجرت به آلمان، لازم است که مدارک خود را به زبان آلمانی ترجمه کنید. برای این کار باید به دارالترجمه های رسمی مراجعه کنید.

لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان را می توانید در سفارت مشاهده کنید. البته با توجه به گسترش اینترنت و دسترسی عموم به اینترنت، دارالترجمه ها نیز کار خود را به صورت آنلاین انجام می دهند که این مزیت بزرگی است. چرا که در وقت و هزینه صرفه جویی می شود.

فقط کافی است که دارالترجمه رسمی مورد تایید سفارت آلمان را سرچ کنید و از بین نتایج و با توجه به سابقه کاری و نماد اعتماد، یکی از دارالترجمه ها را انتخاب کنید. فقط به این نکته توجه کنید که حتما باید مدارک ترجمه شده توسط قوه قضاییه تایید شود. یعنی از بخش درباره ما و پشتیبانی سایت می توانید متوجه شوید که آیا خدماتی که در این سایت ارائه می شود، برای کار شما مناسب است و یا خیر.

پس از اطمینان از صحت و مورد تایید بودن سایت، در ابتدا در سایت ثبت نام می کنید و عکس مدارک خود را برای مترجمان ارسال می کنید تا کار را شروع کنند.

کمی بعد باید اصل مدارک را به دست مترجمان برسانید. معمولا خود سایت پیک های معتبری را استخدام کرده که به محل زندگی شما آمده و با ارائه کارت شناسایی، مدارک را از شما دریافت می کنند. اصل مدارک شما برای مترجمان قوه قضاییه برده می شود و کارهای ترجمه آغاز می شود و در پایان، پیک دوباره مدرک ترجمه شده به همراه اصل مدارک را برای شما می آورد. 

پس از دریافت مدارک، برای گرفتن تصدیق باید خود شما و یا وکیل شما به شرکت ارائه دهنده خدمات مراجعه کند و بقیه مراحل امور اداری مهاجرت را در پیش بگیرد.

مشخصات کامل سفارت آلمان چیست؟

بعد از ترجمه مدارک خود در دارالترجمه های مورد تایید از لیست دارالترجمه های مورد تایید سفارت آلمان و پس از رزرو نوبت تحویل مدارک، باید در روز و ساعت مقررشده با در دست داشتن مدارک لازم به سفارت آلمان مراجعه کنید.

سفارت آلمان در تهران و در خیابان فردوسی، روبروی بانک مرکزی واقع شده است. تلفن گویای سفارت 39331213 می باشد که اطلاعاتی در رابطه با ویزا و مدارک لازم برای ویزا می دهد.
شماره تلفن 39991499 شماره دیگری است که از یکشنبه تا پنج شنبه از ساعت 8 صبح تا 14:30 می توانید با آن تماس بگیرید. لازم به ذکر است که اگر ساکن شهرستان هستید، کد 021 را قبل از شماره تلفن بگیرید. شماره فاکس سفارت آلمان 39991860 می باشد.

اما ساعت کاری بخش های مختلف در سفارت آلمان، برای هر بخش متفاوت است. ساعت کاری بخش حقوقی و کنسولی 8 صبح الی 10:30، ساعت کاری برای دریافت گذرنامه 10 تا 15 و ساعت کاری برای تحویل مدارک از 8:30 الی 10:30 می باشد.

سخن پایانی

دارالترجمه ها دفاتر ترجمه ای هستند که در آن ها می توانید مدارک خود را ترجمه کنید. برای ترجمه مدارک، دو نوع دارالترجمه رسمی و غیر رسمی وجود دارد. دارالترجمه رسمی دارالترجمه ای است که در آن ترجمه مدارک به همراه تایید قوه قضاییه انجام می گیرد.

دارالترجمه غیر رسمی نیز دارالترجمه ای است که در آن ترجمه هایی صورت می گیرد که نیازی به تایید قوه قضاییه وجود نداشته باشد.
بهتر است که از همان ابتدا، درخواست ترجمه مدارک به زبان آلمانی را بدهید تا بعدا در فرایند تایید دچار مشکل نشوید.  بعد از این که مدارک شما به زبان آلمانی ترجمه شد، باید درخواست نوبت کنید تا مدارک خود را تحویل بدهید.

تحویل مدارک می تواند توسط شخص شما و یا وکیل شما صورت بگیرد که در این صورت باید در هنگام پر کردن فرم، این نکته را ذکر کنید. تحویل مدارک در سفارت آلمان انجام خواهد شد.
بهتر است که برای انجام مشاورات و همچنین راهنمای مرحله به مرحله امور مهاجرت، با شرکت مهاجرتی الست گروپ در تماس باشید و از سفر خود به آلمان لذت ببرید.

پربازدیدها

x